C 1988 года
Интенсивный полный курс английского языка
по методике Сергея Сергеевича Захарова

на  главную

Что же делать?

ЧТО УЧИТЬ: СЛОВА ИЛИ ГРАММАТИКУ?

Человеку хочется как можно скорее начать понимать и говорить. Чему отдать время: учить слова или осваивать отношения между словами, гpамматику? Это не искусственная постановка вопроса. Это выбор приоритета на первом этапе.


Можно считать, что грамматика заведует смыслом. "Сделал" , "сделаю" и "сделал бы (если бы не…)" – это одно и то же слово "сделать" в разных грамматических одеждах. Получается, сколько бы вы ни знали слов, владение грамматическими приёмами увеличивает любой ваш арсенал во много раз.

Книга Сергея Сергеевича Захарова - Как надо и НЕ надо учиться языкам

Вариант: грамматика – это клей. Сколько бы вы ни набрали слов, без клея любое количество слов будет бестолково расползаться, а то и наносить урон говорящему, если будет получаться смысл, которого он не имел ввиду.


Воспользуемся случаем повторить, что тренироваться в грамматике – значит купаться в смысле, а не спотыкаться о названия терминов и правила.

ПАМЯТЬ

На память жалуются: никак не выучить заданный диалог. Память здесь, скорее всего, ни при чём. Вероятнее, что диалог тот скучный и надуманный.


Сказать вам, почему, когда вы учитесь языку, многое, сколько ни учи, тут же вылетает? Дело в том, что, когда вы напрягаетесь с фразами вроде упомянутых в предыдущей главе, ваш мозг, с той же скоростью, с которой они поступают, сразу же выбрасывает их как не относящиеся к вашему бытию, а значит, по его мнению, ВАМ не нужные.


В каких случаях вы запоминаете то, что Вам говорят? – Когда вы сами спросили о том, что нужно ВАМ и с интересом слушаете ответ.


Когда же приходит преподаватель (или учебник) и начинает: "А ещё за морем есть такое чудо…" – это его проблемы, и с вашими, сколько ни напрягайся, они пересекаются только теоретически. Тут-то и начинаются поиски "как развить память". Ох, не в памяти тут дело.


Правильно люди и говорят: "Не лезет в меня этот язык". Это не язык не лезет, а чуждая, не нужная нам информация. Вам нужна НЕ она – вот она и не лезет. Ваша память её выкидывает как не имеющую отношения к вашей жизни.


Хорошо учиться вы будете тому, о чём спросите САМИ. Задача толкового преподавателя сделать так, чтобы обучение было ответом на вопросы обучаемого. Отсюда становится очевидным, что нормальный человек, которому язык нужен, чтобы разговаривать, заинтересуется не разницей между названиями родительного и винительного падежей, а, например, как сказать, чтобы получился смысл "бы": "Вот было БЫ здорово".


Повторим, на всякий случай.
"Вопросы обучаемого" – это НЕ "Я не понял из прежней жизни, в чём разница использования вспомогательных глаголов в прошедшем веремени страдательного залога.
А то мне объясняли-объясняли, а всё – не ясно.
Растолкуйте, пожалуйста."


Вопросы – это, как сказать по-английски Смыслы: "Эх, хорошо-то как!
Надо будет в следующий раз прихватить Васю."


Это не набор слов из словаря. Это набор Смысловых ТЕМ.


Подробно о том, как сделать, чтобы "лезло в голову", по вашей воле, всё, включая и то, что вам не хочется, но нужно, – в главе "Мнемические приёмы" нашего учебника.

КОГДА НАЧНЁМ ПОНИМАТЬ?

Понимание написанного, чтение про себя, – это самое простое при знакомстве с иностранным языком. Для этого достаточно ознакомиться с грамматикой и со словами. Следующим идёт письмо. Ни для чтения про себя, ни для письма нет нужды знать, как что произносится. Потом идёт чтение вслух. Ещё сложнее распознать на слух то, что нам говорят. Самое сложное – собственное говорение. Не недостижимое, но и не самое простое.


Чтобы пpивыкнуть различать на слух pечь на иностpанном языке, пpиём существует только один: ВИДЕТЬ написанным то, что в этот момент вам говорят.


Так как в Лондоне никто не будет писать для вас на бумажке то, что он в это время вам говорит, а без этого его речь для вас будет птичьим щебетом, то не рассчитывайте, что вы чему-нибудь научитесь там. Привыкайте заранее здесь, с фонограммы, держа в руке текст. Так можно слушать одно и то же много раз, пока не расслышите, – и совершенно бесплатно.


Когда начнёте распознавать спокойную речь – переходите к более быстрой, а потом и к рок-н-роллам и рэпу. Для всех возможных вариантов произношений ваш мозг заготавливает, создаёт матрицы, образцы. По ним вы и начнёте слышать, распознавать всё.

КОГДА ЗАГОВОРИМ?

Многими способами учатся говорить на иностранном языке: пеpесказывают тексты, учат диалоги, пишут упpажнения – все они сходятся в одной точке. Должно накопиться количество фpаз, котоpые мы пpоизносим автоматически, не задумываясь.


Пpактика показывает, что человек начинает говоpить на осваиваемом языке, только когда выучит на нём достаточное количество фpаз – полностью наизусть, до совеpшенно автоматического пpоизнесения, – такого, каким вы говорите в одно слово "семьювосемьпятьдесятшесть".


Когда вы начнёте КОРМИТЬ такими образцами ПОДСОЗНАНИЕ, на каком-то этапе оно сообpазит, что – надо же! – оказывается, вы, похоже, занимаетесь иностpанным языком.


Систему этого языка, из вашей кормёжки, ваш речевой центр пpочувствует сам. Но только из тех выученных фраз, которые действительно будут вашими опорами, а НЕ из таких, которые вы произносите не наизусть, а запинаясь, вспоминая и по складам, всё время уверяя: "Я помню, я учил, я сейчас."


И, повторим, из тех, про которые вы скажете ему с упором:
"Не выкидывай. Эта фраза нужна МНЕ. Для того-то."
На такое он завсегда согласен. Скажет: "Ну, если так, то акей. Положу – здесь."


Причём, учите именно фpазы, а не слова. Именно по тому, в каких своих видах слова встpечаются в pазных фpазах, речевой центр, со вpеменем, начинает "схватывать" весь набоp их значений и как этими словами пользоваться. Сами слова – это мёpтвое.


Мы НЕ думаем словами, мы думаем фpазами.


Фраза – это как растение с крепкими корнями, которое всегда найдёшь там, где оставил. В том смысле, что легко вспомнишь и саму фразу, и слова, которые в ней были. Отдельные слова же – как пушинки, которые порхают неуловимо.

"ОНО ПРОЧУВСТВУЕТ САМО" – подробнее

Делается это так.
Человек узнаёт, что во фразе "You will see when he comes"
"(to) see" означает "виде(ть)", "when" означает "когда", "to come" – "приходить",
а "comes" – "всегда приходит"... – и прочее.


Узнаёт, что вся фраза соответствует русской "увидите, когда он придёт".


– Да, УЗНАЁТ – всё.


Но после этого разговаривает, НЕ вспоминая и употребляя правила,


а много раз УСЛЫШАВ такое в речи носителей – в песнях, кинофильмах, книгах.
ПРИВЫКНУВ, что вот такое – вот так.
А дальше – произносить вслух.

А КАК ЖЕ ЖИВАЯ РЕЧЬ ?

"Песни и кинофильмы?" – спросит иной читатель – "а как же живая речь?"


О! Тут целых несколько пунктов!


Во-первых, как было сказано выше, живую речь ещё надо сначала научиться распознавать.
Кто это в живом общении согласится по многу раз повторять
по вашей просьбе "Простите, не разобрал, не расслышал."
Не-е, к распознаванию на слух приходится готовиться.


Во-вторых, в живой речи полезные выражения встречаются с не очень-то высокой частотой.
В книгах и кинофильмах их можно насобирать гораздо быстрее.
Потому что в жизни они возьмут – и ка-а-ак встретятся !!


В-третьих, в кинофильмах и озвученных книгах
происходит привыкание к разным видам произношения.
Надо подготовиться к ним, чтобы распознавать в речи.


А, в-четвёртых, прежде, чем использовать какие-либо встретившиеся фразы,
надо много раз проверить, что они означают в реальных ситуациях,
чтобы не попадать впросак и не обижать собеседника.


Напоминать ли, что имеются ввиду кинофильмы
ТОЛЬКО с субтитрами на английском языке ?


Никаких "да я и так всё понял" ! Мало ли, что послышится.


Кроме того, видя то, что звучит, мы ещё и "учимся читать" – что вот такое – произносится вот так.

К И - Н О - Ф И Л Ь - М Ы.    С У Б - Т И Т - Р Ы.

Как начинает говорить младенец, родившийся в какой-нибудь стране?


Он слышит, слышит, привыкает, привыкает ...
Потом начинает связывать набор звучащей абракадабры с тем, что сейчас происходит ...
Очень долго ...


Взрослому человеку в этом нужды нет.
Он умеет читать.
Он умеет понимать.


Когда ему дают звучащую иностранную речь,
он может посмотреть написанный текст этой речи,
что там такое прозвучало,
что это не "трамабырашелицадрын",
а, оказывается, вон та английская фраза.


То есть, в первую очередь, зрительная опора на английский текст
нужна для привыкания к дешифровке, распознаванию на слух.


Также взрослый может посмотреть, ЧТО там про эту речь написано в пояснениях,
то есть – понять прозвучавшее – и, кроме того, замечать, понадобится ли такая английская фраза в СВОЕЙ речи – и, если понадобится, – ОТКЛАДЫВАТЬ её на будущее СЕБЕ.

Теперь конкретно – о субтитрах.

Как сказано выше, главная их цель – расслышать то, что прозвучало в кадре.


Чаще всего, в кинофильмах с английскими субтитрами звучащее в кадре хоть чуть-чуть, но отличается от субтитров, идущих в кадре на DVD.


То ли там актёры при озвучивании не смотрят в текст  – ... –  не известно.
В результате, слышно, что в кадре что-то говорят, а в субтитрах этого явно нет.


Но учебная задача-то – расслышать именно те звуки, те слова, что прозвучали.
Чтобы привыкать понимать на слух то, что звучит при разговоре в жизни.


Поэтому ВСЕ СУБТИТРЫ в фильмах с учебным переводом, –
это НАШИ субтитры. Они изготовленны курсом английского English Head®,
по тому, ЧТО фактически прозвучало в кадре.


Чаще всего, такая запись-сверка того, что реально звучит в кадре,
занимает дней пять.


А создание учебного перевода, например, "Шрека", заняло – считайте – с июня по октябрь – минимум, четыре месяца.


Понятно, что просто перевод "что там сказали" можно делать за те же полтора часа, что идёт фильм.
В реальном времени. Лишь бы успевала машинистка под диктовку.

и книги, превращённые в подробнейшие самоучители

А так – и из песен, и из книг, и из фильмов – сделаны УЧЕБНИКИ для наших людей. Там ведь – сноски, пояснения, примеры ...
Чтобы не оставалось никаких загадок, чтобы английский шёл чисто, как по-русски.


Первая книга про Гарри Поттера превращена в преподробнейший – прямо по словам – учебник того, к чему привыкать в английском нашему человеку. Со звуком, с выделениями в написании ...


Остальные семь книг про Гарри Поттера тоже обработаны, но уже без звуковых выделений, только до "беззагадочного" привыкального уровня.


Прочие превращённые в учебники книги – тоже современные.
Надо ведь привыкать понимать то, что говорят вокруг сейчас.
"Классика" XIX века – для этого НЕ подходит.
Откуда там взяться тому, что и как говорят сейчас на улицах и в офисах?



Теоретически, привыкнуть к реальному английскому языку можно и по этим нашим "учебникам". Используя сноски, разъяснения и справочник, прилагаемый к ним.


Но намного легче и надёжнее – после ввода в английский,
предлагаемого курсом английского онлайн English Head®.
Они специально вытекают одно из другого.



P.S. Пояснение.
Пожалуйста !! Ради всего небестолкового !!
Ни за что в жизни не СМОТРИТЕ ФИЛЬМЫ про Гарри Поттера.


Не судите о Гарри Поттере по фильмам !!


Из шикарнейшего книжного материала сделаны картонки
для детей от пьяных родителей.


По переводам на русский книг про Г.П. – тоже лучше бы не судить.
Хороший язык, как и вкуснейшее пирожное можно оценить только,
попробовав самому, а не в чьём-то пересказе.


О таком приходится предупреждать,
потому что многие, конечно же,
посмотрев картонные фильмы
и почитав картонные переводы,
хмыкают и пожимают плечами:
"Дешёвая ерунда этот ваш Гарри Поттер."


Помните ?
"Не нравится мне эта Италия. Видел я эту Италию. На карте. Сапог сапогом."