C 1988 года
Интенсивный полный курс английского языка
по методике Сергея Сергеевича Захарова

на  главную

Узнайте, как у них.

Бывает ли вам надо писать письма и посылать факсы на английском языке?

Применяйте способ   "А КАК У НИХ?"

Писать письма будет очень легко, если НЕ в русско-английском словаре искать каждое слово, переводя с русского вашу депешу, а заранее взять журналы на английском языке по вашему виду деятельности и начитаться там статей, выписывая готовые английские сочетания. Фактически, составить словарь нужных вам выражений, какими они, на самом деле, там у себя пользуются.

Книга Сергея Сергеевича Захарова - Как надо и НЕ надо учиться языкам

Не забудьте взять те письма и факсы, которые они вам присылают,
и навыписывать выражений оттуда.
Они всё равно будут понимать только своё.


Кстати, это очень приятное занятие: английские выражения в их журналах и факсах по ситуации все понятны, и в то же время ясно, что сам бы, переводя с русского, не придумал бы так сказать.


Да и поймут они, опять-таки, только то, к чему привыкли, а не придуманный с русского "перевод".


Например, зная слова "капуста" – cabbage – и "квашеная" – бесполезно составлять их вместе.


Не поймут. У них в "квашеной капусте" нет слова cabbage.


А уж что говорить про всякие бизнес-выражения ...

КАК ГОВОРИМ

Обычное заблуждение состоит в том, что про иностранный язык надо «подумать», «понять»… Но думать-то будет РУССКАЯ голова с русским вùдением мира.


А задача-то, как раз, – отрастить АНГЛИЙСКОЕ вùдение того же самого мира.


Например, слово «ходили» в русском – не однозначное.
Если имеется ввиду "ходили долго": «всё ходили… всё ходили… с двух до шести» – то это одно.


Если же там привычное русское описание дня «а ещё мы ходили в универсам, а ещё зашли к Вите…», и смысла «ходили долго» нет, то – копайте – и докопаетесь до того, что вы имели ввиду
разовые действия – «сходили», «зашли»…
По-английски "ходили" и "сходили" будут в разных "одёжках".


Если добавить к русскому вùдению английское –
то не придётся ни "изучать", ни "грамматику"...


Зачем? Если и так ясно, что наше русское – это вот то по-английски.


ловушки

Кроме очевидных, простых случаев, в русском наросло много ловушек:
говорится не то, что имеется ввиду по содержанию.


Причина понятна: когда-то кто-то пошутил для свежести, всем понравилось,
оно и привыклось.
Мы слышим лёгкую хохмочку и нам понятно, что это шутка, «да все знают, ЧТО там имеется ввиду».


Выражение «Кто брал мою ручку?» – хохмочка.
Всякому понятно, что НЕ имеется ввиду
«всё долго брал… всё долго брал… с двух до шести – никак не мог взять».


Всем ясно, что имеется ввиду «Кто (один раз) взял и не вернул?»
И, причём, не в феврале прошлого года (разовое в прошлом),
а «мне нечем писать сейчас» – «УЖЕ».


Мы привыкли и не замечаем.


А в другом языке – это же будут "разный смысл – разные одёжки".


с н и м а й   с л о и

При переходе на другую информационную систему, каковой является иностранный язык, приходится РАСКАПЫВАТЬ и ДОКАПЫВАТЬСЯ до того глубинного смысла, который мы хотим сказать.


Ничего удивительного: каждый народ понимает свои хохмочки потому,
что им разъяснили их значение.
А откуда другим народам знать, ЧТО там у вас запрятан за смысл?


Бывает, что приходится снимать и один слой напривыкавшихся наслоений,
и два, и три …
Вы вскрываете истинное содержание – и сразу ясно, как это будет
хоть по-английски, хоть по-монгольски.



«Мне не надо всех этих сложностей…
Мне надо просто говорить по-английски, как по-русски» –


Да кто же тебе возражает?


Ты выясни, ЧТО ты хочешь сказать по-русски – и говори.
Вот этого за тебя уж никто не сделает.
Кто же лучше тебя может узнать,   ЧТО   хотел сказать   ТЫ  ?


Курс английского онлайн English Head® как раз для этого и есть:
привык слышать свой русский – вот тебе, как это по-английски.


В свой русский-то – вслушайся. Там частенько бывает условно-договорная ахинея-хохмочка, которая станет явной ахинеей при буквальном переводе.


Не пугайтесь и не напрягайтесь. Именно к этому «докапыванию» и будем привыкать в ходе курса английского онлайн English Head®.

РАСКАПЫВАЕМ

Про "когда-то кто-то пошутил для свежести, оно и привыклось"
очень хороши примеры шуток, происхождение
и смысл которых оказались со временем ЗАБЫТЫ.


"Не всё коту масленица".
Что за ерунда? Какая связь между животным и религиозным праздником?


Нынешние люди пускаются в философствования по поводу сметаны... котов...
Придумывают, как бы пообъяснять.


Между тем, в XIX веке все знали пословицу
"не всё В ГОДУ масленица – будет и Великий Пост".
Было известное, узнаваемое.
Кто-то поменял в узнаваемом, пошутил.


– Как сейчас можно заменить в известном:
"во поле берёзонька стояла" – поменять на "во поле Наташенька стояла".
Современники, на фоне известного, разницу-шутку – услышат.

ВОССТАНАВЛИВАЕМ

Кроме вариантов с забытым, про которые можно только УЗНАТЬ, есть ещё варианты не очевидного, которые можно восстановить лингвистически.


Вот – пожалуйста:
что означает выражение "Чай – не водка. Много не выпьешь." – ?


Люди пускаются в РАССУЖДЕНИЯ, начиная с того, не является ли здесь "чай" эквивалентом слова "небось" ? "Это тебе, небось, не водка, много выпить не получится..."


Однако, в этом высказывании всего лишь пропущено одно слово. Выпущено, как раз, из-за его очевидности. Стоит его в него вернуть – и всё будет однозначно.


То же самое слово выпущено – подскажем – в выражении "денег много не бывает". Ну? Восстановили? С подсказкой-то?


Да. В обоих случаях, это слово – "слишком".
Чая слишком много не выпьешь = не перепьёшь, пьяным не станешь. Чай можно пить сколько угодно.


Для того, чтобы передать подобное на иностранном языке, всё выпущенное по причине "и так ясности" придётся вернуть и говорить полностью. А для этого – "потрясти" свой привыкшийся русский.   Поснимать слои.

СОКРАЩЁННОЕ

Помните известную фразу Жванецкого "А у нас с собой было" ?
Было – ЧТО ?
Это не какой-нибудь идиоматический оборот, а просто недоговорённость.


"Я хочу говорить по-английски, как по-русски ..."


Чтобы сказать "и так ясное" на другом языке,
придётся достроить до полного.
Они про наши сокращения не знают.


Ничего сложного.
Английская фраза получится такая же простенькая.


Но для этого придётся разобраться, ЧТО хотел сказать – ты.


Итак, думаем: "было" – ЧТО ?
Ну, да. Первый ответ обычно бывает  "выпить".


Но  "выпить" – это не  "что?", а  "что сделать?"
Поэтому копаем дальше.
Ну – вот и нашлось: "у нас было, что выпить".
Это простенькая английская фраза через  "what to ..."


Высчитывать вот таким образом каждый раз – не придётся.


Для того и тренировочный курс английского онлайн English Head®.
Просто – привыкается к образу действия,
а дальше нужные фразы попадаются сами.

И  ЕЖЕДНЕВНОЕ

Простенькие привычные ежедневные высказывания
тоже не каждый раз удастся сходу сказать на иностранном языке.


"Сегодня к ребёнку встаёшь ты."
Если "встаёшь" – это "всегда встаёшь", обычное действие, то при чём тут "сегодня"?


Если "Всё встаёшь... всё встаёшь..." – долгий процесс – тоже не то.


Копаем по содержанию ситуации.
А не имеется ли ввиду, что "сегодня ТВОЯ ОЧЕРЕДЬ вставать к ребёнку"?
А очередь – это результат договорённости, кто когда ДОЛЖЕН что делать.


Вот и "докопались".
Сразу ясно, как сказать такое по-английски:
соответствующим вариантом долженствования.


Для того и тренер – чтобы помочь научиться докапываться до всего заранее.